2 Chronicles 25:14

ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 το G2064 ελθείν G* Αμασίαν G3960 παταξάντα G3588 την G* Ιδουμαίαν G2532 και G5342 ήνεγκε G4314 προς G1473 αυτούς G3588 τους G2316 θεούς G5207 υιών G* Σηείρ G2532 και G2476 έστησεν G1473 αυτούς G1438 εαυτώ G1519 εις G2316 θεούς G2532 και G1726 εναντίον G1473 αυτών G4352 προσεκύνει G2532 και G1473 αυτοίς έθυε G2380  
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G2064 V-AAN ελθειν   N-ASM αμασιαν G3960 V-AAPAS παταξαντα G3588 T-ASF την G2401 N-ASF ιδουμαιαν G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G5207 N-GPM υιων   N-PRI σηιρ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστησεν G846 D-APM αυτους G1438 D-DSM εαυτω G1519 PREP εις G2316 N-APM θεους G2532 CONJ και G1726 PREP εναντιον G846 D-GPM αυτων G4352 V-IAI-3S προσεκυνει G2532 CONJ και G846 D-DPM αυτοις G846 D-NSM αυτος G2380 V-IAI-3S εθυεν
HOT(i) 14 ויהי אחרי בוא אמציהו מהכות את אדומים ויבא את אלהי בני שׂעיר ויעמידם לו לאלהים ולפניהם ישׁתחוה ולהם יקטר׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1961 ויהי Now it came to pass, H310 אחרי after that H935 בוא was come H558 אמציהו Amaziah H5221 מהכות from the slaughter H853 את   H130 אדומים of the Edomites, H935 ויבא that he brought H853 את   H430 אלהי the gods H1121 בני of the children H8165 שׂעיר of Seir, H5975 ויעמידם and set them up H430 לו לאלהים his gods, H6440 ולפניהם before H7812 ישׁתחוה and bowed down himself H6999 ולהם יקטר׃ them, and burned incense
Vulgate(i) 14 Amasias vero post caedem Idumeorum et adlatos deos filiorum Seir statuit illos in deos sibi et adorabat eos et illis adolebat incensum
Clementine_Vulgate(i) 14 Amasias vero post cædem Idumæorum, et allatos deos filiorum Seir, statuit illos in deos sibi, et adorabat eos, et illis adolebat incensum.
Wycliffe(i) 14 And Amasie, after the sleyng of Idumeis, and after that he hadde brouyt the goddis of the sones of Seir, ordeynede hem `in to goddis to hym silf, and worschipide hem, and brente encense to hem.
Coverdale(i) 14 And whan Amasias came agayne from the slaughter of the Edomites, he broughte the goddes of the children of Seir, and made them his goddes, and worshipped before them, & brent incense vnto them.
MSTC(i) 14 And it chanced, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, and had brought the gods of the children of Seir, he set them up to be his gods, and bowed himself before them and burned cense unto them.
Matthew(i) 14 And it chaunced, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, & had brought the Gods of the children of Seir, he set them vp to be his Gods, & bowed hym selfe before them & burned cense vnto them.
Great(i) 14 And it chaunced, after that Amaziahu was come from the slaughter of the Edomites, he brought the Gods of the chyldren of Seir, & set them vp to be hys Gods, and bowed hym selfe before them: and burned encense vnto them.
Geneva(i) 14 Now after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, he brought the gods of the children of Seir, and set them vp to be his gods, and worshipped them, and burned incense vnto them.
Bishops(i) 14 And it chaunced after that Amaziahu was come from the slaughter of the Edomites, he brought the gods of the children of Seir, and set them vp to be his gods, and bowed him selfe before them, and burned incense vnto them
DouayRheims(i) 14 But Amasias after he had slain the Edomites, set up the gods of the children of Seir, which he had brought thence, to be his gods, and adored them, and burnt incense to them.
KJV(i) 14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
KJV_Cambridge(i) 14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
Thomson(i) 14 And it happened that after Amasias came from smiting Idumea, a person brought him the gods of the children of Seir, and he set them up to be his gods, and bowed down before them and sacrificed to them:
Webster(i) 14 Now it came to pass, after that Amaziah had come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed himself before them, and burned incense to them.
Brenton(i) 14 And it came to pass, after Amasias had returned from smiting Idumea, that he brought home the gods of the children of Seir, and set them up for himself as gods, and bowed down before them, and he sacrificed to them.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὸ ἐλθεῖν Ἀμασίαν πατάξαντος τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ ἤνεγκε πρὸς αὐτὸν τοὺς θεοὺς υἱῶν Σηεὶρ, καὶ ἔστησεν αὐτοὺς αὐτῷ εἰς θεοὺς, καὶ ἐναντίον αὐτῶν προσεκύνει, καὶ αὐτὸς αὐτοῖς ἔθυε.
Brenton_interlinear(i)
  14 G2532ΚαὶAnd1 G1096ἐγένετοcame2 G3326μετὰafter3  τὸ  G2064ἐλθεῖνhad returned4  ἈμασίανAmasias5 G3960πατάξαντοςfrom smiting6  τὴν  G2401ἸδουμαίανIdumea7 G2532καὶthat8 G5342ἤνεγκεbrought9 G4314πρὸςhome10 G846αὐτὸνhimself11  τοὺς  G2316θεοὺςgods12 G5207υἱῶνof the children13  Σηεὶρof Seir14 G2532καὶand15 G2476ἔστησενset16 G846αὐτοὺςthem17 G846αὐτῷup for himself18 G1527εἰςas19 G2316θεοὺςgods20 G2532καὶand21 G1726ἐναντίονbefore22 G846αὐτῶνthem23 G4352προσεκύνειbowed down24 G2532καὶand25 G846αὐτὸςhe26 G846αὐτοῖςto them27 G2380ἔθυεsacrificed28
Leeser(i) 14 And it came to pass, after Amazyahu was come home from smiting the Edomites, that he brought the gods of the children of Se’ir, and set them up unto himself as gods, and before them he used to prostrate himself and unto them he used to burn incense.
YLT(i) 14 And it cometh to pass, after the coming in of Amaziah from smiting the Edomites, that he bringeth in the gods of the sons of Seir, and establisheth them to him for gods, and before them doth bow himself, and to them he maketh perfume.
JuliaSmith(i) 14 And it will be after Amaziah came from the smiting of the Edomites, and he will bring the gods of the sons of Seir, and he will set them up to him for gods, and worship before them, and burn incense to them.
Darby(i) 14 And it came to pass after Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed himself down before them, and burned incense to them.
ERV(i) 14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
ASV(i) 14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
JPS_ASV_Byz(i) 14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and prostrated himself before them, and offered unto them.
Rotherham(i) 14 And so it was, after Amaziah came in from smiting the Edomites, that he brought in the gods of the sons of Seir, and set them up for himself, as gods,––and, before them, used he to bow himself down, and, unto them, used he to burn a perfume.
CLV(i) 14 And it comes to pass, after the coming in of Amaziah from smiting the Edomites, that he brings in the elohims of the sons of Seir, and establishes them to him for elohims, and before them does bow himself, and to them he makes perfume.
BBE(i) 14 Now when Amaziah came back from the destruction of the Edomites, he took the gods of the children of Seir and made them his gods, worshipping them and burning offerings before them.
MKJV(i) 14 And it happened after Amaziah had come from the slaughter of the Edomites, he brought the gods of the sons of Seir and set them up to be his gods, and bowed down himself before them and burned incense to them.
LITV(i) 14 And it happened, after Amaziah came in from smiting the Edomites, that he brought in the gods of the sons of Seir and made them stand as gods for himself; and bowed himself before them, and burned incense to them.
ECB(i) 14 And so be it, after Amaz Yah comes from the smiting of the Edomiy, he brings the elohim of the sons of Seir; and stands them to be his elohim; and prostrates at their face and incenses to them.
ACV(i) 14 Now it came to pass, after Amaziah came from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the sons of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense to them.
WEB(i) 14 Now after Amaziah had come from the slaughter of the Edomites, he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense to them.
NHEB(i) 14 Now it happened, after that Amaziah had come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the people of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense to them.
AKJV(i) 14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense to them.
KJ2000(i) 14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
UKJV(i) 14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them.
TKJU(i) 14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense to them.
EJ2000(i) 14 ¶ Now after Amaziah came back from the slaughter of the Edomites, he brought the gods of the sons of Seir and set them up to be his gods and bowed down before them and burned incense unto them.
CAB(i) 14 And it came to pass after Amaziah had returned from attacking Edom, that he brought home the gods of the children of Seir, and set them up for himself as gods, and bowed down before them, and he sacrificed to them.
LXX2012(i) 14 And it came to pass, after Amasias had returned from striking Idumea, that he brought home the gods of the children of Seir, and set them up for himself as gods, and bowed down before them, and he sacrificed to them.
NSB(i) 14 After Amaziah came back from defeating the Edomites, he brought the gods of the people of Seir, set them up as his gods, bowed down to them, and burned sacrifices to them.
ISV(i) 14 Later, Amaziah returned from slaughtering the Edomites, but he brought back the gods that had belonged to the men of Seir, set them up as his own gods, worshipped them, and sacrificed offerings to them.
LEB(i) 14 And it happened that after Amaziah came back from killing the Edomites, he brought the gods of the sons of Seir, and he stood them up to himself as gods and bowed down before them and make smoke offerings for them.
BSB(i) 14 When Amaziah returned from the slaughter of the Edomites, he brought back the gods of the Seirites, set them up as his own gods, bowed before them, and burned sacrifices to them.
MSB(i) 14 When Amaziah returned from the slaughter of the Edomites, he brought back the gods of the Seirites, set them up as his own gods, bowed before them, and burned sacrifices to them.
MLV(i) 14 Now it happened, after Amaziah came from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the sons of Seir and set them up to be his gods and bowed down himself before them and burned incense to them.
VIN(i) 14 After Amaziah came back from defeating the Edomites, he brought the gods of the people of Seir, set them up as his gods, bowed down to them, and burned sacrifices to them.
Luther1545(i) 14 Und da Amazia wiederkam von der Edomiter Schlacht, brachte er die Götter der Kinder von Seir und stellete sie ihm zu Göttern; und betete an vor ihnen und räucherte ihnen.
Luther1912(i) 14 Und da Amazja wiederkam von der Edomiter Schlacht, brachte er die Götter der Kinder Seir und stellte sie sich zu Göttern und betete an vor ihnen und räucherte ihnen.
ELB1871(i) 14 Und es geschah, nachdem Amazja von der Edomiterschlacht zurückgekommen war, da brachte er die Götter der Kinder Seir und stellte sie sich zu Göttern auf; und er beugte sich vor ihnen nieder und räucherte ihnen.
ELB1905(i) 14 Und es geschah, nachdem Amazja von der Edomiterschlacht O. Niederlage; wie [2.Sam 1,1] zurückgekommen war, da brachte er die Götter der Kinder Seir und stellte sie sich zu Göttern auf; und er beugte sich vor ihnen nieder und räucherte ihnen.
DSV(i) 14 Het geschiedde nu, nadat Amazia van het slaan der Edomieten gekomen was, en dat hij de goden der kinderen van Seir medegebracht had, dat hij die zich tot goden stelde, en zich voor dezelve neder boog en dien rookte.
Giguet(i) 14 ¶ Or, après qu’Amasias revint ayant vaincu l’Idumée, il en rapporta les dieux des fils de Séir, et il les tint pour des dieux véritables, et il se prosterna devant eux, et il leur fit des sacrifices.
DarbyFR(i) 14
Et il arriva, après qu'Amatsia fut revenu de la défaite des Édomites, qu'il apporta les dieux des fils de Séhir, et se les établit pour dieux, et se prosterna devant eux et leur brûla de l'encens.
Martin(i) 14 Or il arriva qu'Amatsia étant revenu de la défaite des Iduméens, et ayant apporté les dieux des enfants de Séhir, il se les établit pour dieux; il se prosterna devant eux, et leur fit des encensements.
Segond(i) 14 Lorsqu'Amatsia fut de retour après la défaite des Edomites, il fit venir les dieux des fils de Séir, et se les établit pour dieux; il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums.
SE(i) 14 Y cuando Amasías volvió de la matanza de los Idumeos, trajo también consigo los dioses de los hijos de Seir, y se los puso para sí por dioses, y se encorvó delante de ellos, y les quemó incienso.
ReinaValera(i) 14 Regresando luego Amasías de la matanza de los Idumeos, trajo también consigo los dioses de los hijos de Seir, y púsoselos para sí por dioses, y encorvóse delante de ellos, y quemóles perfumes.
JBS(i) 14 ¶ Y cuando Amasías volvió de la matanza de los Idumeos, trajo también consigo los dioses de los hijos de Seir, y los puso para sí por dioses, y se encorvó delante de ellos, y les quemó incienso.
Albanian(i) 14 Pas kthimit të tij nga masakra e Edomitëve, Amatsiahu urdhëroi që t'i sillnin perënditë e bijve të Seirit, i vendosi si perëndi të tij, ra përmbys përpara tyre dhe u ofroj temjan.
RST(i) 14 Амасия, придя после поражения Идумеян, принес богов сынов Сеира и поставил их у себя богами, и пред ними кланялся и им кадил.
Arabic(i) 14 ثم بعد مجيء امصيا من ضرب الادوميين أتى بآلهة بني ساعير واقامهم له آلهة وسجد امامهم واوقد لهم.
Bulgarian(i) 14 А Амасия, като се върна от победата над едомците, донесе боговете на синовете на Сиир и си ги постави за богове, и се покланяше пред тях, и им кадеше.
Croatian(i) 14 Poslije toga, kad se Amasja vratio razbivši Edomce, donio je bogove seirskih sinova, postavio ih sebi za bogove i počeo im se klanjati i kaditi im.
BKR(i) 14 I stalo se, když se vracel Amaziáš od porážky Idumejských, že přivezl s sebou bohy synů Seir, a vyzdvihl je sobě za bohy, a skláněl se před nimi, a kadil jim.
Danish(i) 14 Thi det skete, der Amazia kom tilbage efter at have slaaet Edomiterne, at han førte Sejrs Børns Guder med sig og tog sig dem til Guder og tilbad for deres Ansigt og gjorde Røgelse for dem.
CUV(i) 14 亞 瑪 謝 殺 了 以 東 人 回 來 , 就 把 西 珥 的 神 像 帶 回 , 立 為 自 己 的   神 , 在 它 面 前 叩 拜 燒 香 。
CUVS(i) 14 亚 玛 谢 杀 了 以 东 人 回 来 , 就 把 西 珥 的 神 象 带 回 , 立 为 自 己 的   神 , 在 它 面 前 叩 拜 烧 香 。
Esperanto(i) 14 Kiam Amacja revenis post la venkobato de la Edomidoj, li alportis la diojn de la Seiranoj kaj starigis ilin al si kiel diojn, kaj antaux ili li adorklinigxis kaj al ili li incensis.
Finnish(i) 14 Ja kuin Amatsia palasi Edomilaisten taposta, toi hän myötänsä Seirin lasten epäjumalat ja asetti ne itsellensä jumaliksi, kumarsi niiden edessä ja teki heille suitsutusta.
FinnishPR(i) 14 Kun Amasja, voitettuaan edomilaiset, tuli takaisin, toi hän mukanaan seiriläisten jumalat ja asetti ne itselleen jumaliksi, ja hän kumarsi niitä ja poltti niille uhreja.
Haitian(i) 14 Lè Amasya t'ap tounen apre li fin kraze moun peyi Edon yo, li pran bondye moun mòn Seyi yo avè l'. Li fè yo tounen bondye pa l', li sèvi yo, li boule lansan pou yo.
Hungarian(i) 14 Lõn azután, hogy Amásia megtére az Edomiták megverésébõl, a Seir fiainak isteneit elhozá és Isten gyanánt tisztelé azokat, a kik elõtt magát meghajtja vala, és nékik jóillatot gerjeszte.
Indonesian(i) 14 Setelah mengalahkan tentara Edom, Amazia pulang membawa patung-patung berhala orang Edom dan menempatkannya di Yehuda. Lalu ia membakar dupa untuk patung-patung itu dan menyembahnya.
Italian(i) 14 Ed Amasia, ritornando dalla sconfitta degl’Idumei, portò gl’iddii de’ figliuoli di Seir, e se li rizzò per dii, e li adorò, e fece loro profumi.
ItalianRiveduta(i) 14 E Amatsia, tornato che fu dalla sconfitta degl’Idumei, si fece portare gli dèi de’ figliuoli di Seir, li stabilì come suoi dèi, si prostrò dinanzi ad essi, e bruciò de’ profumi in loro onore.
Korean(i) 14 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 14 Amacijas, nugalėjęs edomitus, grįždamas parsigabeno Seyro vaikų dievus, kuriuos pasistatė sau dievais, jiems aukojo ir juos garbino.
PBG(i) 14 A gdy się Amazyjasz wrócił od porażki Idumejczyków, przyniósł z sobą bogów synów Seir, i wystawił ich sobie za bogów, a kłaniał się przed nimi, i kadził im.
Portuguese(i) 14 Quando Amasias veio da matança dos edomeus, trouxe consigo os deuses dos filhos de Seir e os elevou para serem os seus deuses, prostrando-se diante deles e queimando-lhes incenso.
Norwegian(i) 14 Da Amasja kom tilbake og hadde slått edomittene, førte han Se'irs barns guder med sig og stilte dem op som sine guder; og han kastet sig ned for dem og brente røkelse for dem.
Romanian(i) 14 Cînd s'a întors Amaţia dela înfrîngerea Edomiţilor, a adus pe dumnezeii fiilor lui Seir, şi i -a pus dumnezei pentru el; s'a închinat înaintea lor, şi le -a adus tămîie.
Ukrainian(i) 14 І сталося по тому, як прийшов Амація, побивши едомлян, то він приніс богів Сеїрових синів, і поставив їх собі за богів, і перед ними вклонявся, і їм кадив.